Why is a translator with knowledge of English and Russian enough to work at exhibitions in the UAE?
- strelok777
- Feb 26
- 1 min read

The UAE is an international hub for business activity, hosting dozens of exhibitions, conferences and business forums each year. Representatives of various countries participate in such events, and English has long become a universal means of communication. That is why, when organizing such events, there is no need to involve translators with three languages who speak English, Russian and Arabic. In most cases, bilinguals that work with English and Russian are enough.
Why English is the main language?
The vast majority of exhibitors and visitors to exhibitions in the UAE are fluent in English. It is the language of international business, science and technology, and is used to communicate between exhibitors, customers and partners. Even locals for whom Arabic is native often prefer to use English in a business environment. This makes Arabic optional for most exhibition situations.
When is Arabic really needed?
Arabic is necessary in limited cases, for example:
- At official protocol events where formalities are required.
- At intergovernmental meetings or negotiations with representatives of state structures.
- When working with a narrow audience, where participants speak exclusively Arabic.
However, such situations are the exception rather than the rule. In other cases, English fully covers communication needs.
Using translators with English and Russian at exhibitions and other events in the UAE is a practical and rational solution. English remains the main communication tool, and Arabic is required only in specific situations. Thus, the involvement of trilingual translators in most cases is not justified, and bilinguals successfully cope with the tasks set, ensuring effective communication between participants.


Comments